When you file your Trademark in a foreign country like Indonesia, the risk is not always direct copying. Often, local squatters will translate, transliterate, or adapt your Trademark into “Bahasa Indonesia” (Indonesian language) to create a confusingly similar version that still attracts your market, but is still conceptually similar or identical.
Indonesia’s Trademark Law recognizes both identical and confusingly similar marks as potential infringements. However, if you only file your Trademark in its original foreign language, it may leave the door open for others to secure rights over its Bahasa Indonesia version.
For instance, you have filed a Trademark for “ROSE” in Class 3 covering cosmetics. However, another party still has a chance to secure registration for “MAWAR” (the Indonesian translation of Rose) in the same class if the examiner is not careful enough to check conceptual similarity with your Trademark.
By filing your Trademark in Bahasa Indonesia from the start, you lock in both versions of your brand identity, making it much harder for local copycats to exploit translation loopholes.
Book a free 15-minute call, and we will help you protect both the original and local versions of your Trademarks in Indonesia — before someone else does.
📩 E-Mail : [email protected]
📞 Book a Call : +62 21 83793812
💬 WhatsApp : +62 812 87000 889