为什么要在印度尼西亚以印尼语提交商标申请?
当您在像印度尼西亚这样的外国提交商标时,风险并不总是来自直接抄袭。当地的“抢注者”往往会将您的商标翻译、音译或改造为印尼语(Bahasa Indonesia),从而制造出一个混淆性相似的版本,依然能够吸引您的市场,但在概念上却与您的商标相似甚至相同。 印尼《商标法》不仅承认相同商标,也承认混淆性相似商标可能构成侵权。然而,如果您仅以原始外文提交商标申请,就可能给他人留下机会,去抢先注册其印尼语对应版本。 例如,您已经在第3类(化妆品)中申请了“ROSE”商标。但如果审查员在审查过程中未能充分注意到概念上的相似性,其他人依然有机会在相同类别中注册“MAWAR”(“ROSE”的印尼语翻译)。 通过在一开始就同时申请印尼语版本的商标,您就能够锁定品牌身份的两个版本,大大增加了当地“山寨者”利用翻译漏洞的难度。 📩 邮箱 : [email protected] 📞 电话预约 : +62 21 83793812 💬 微信 : AFFAIPR



![policy-insight-free-from-tariffs-for-us-brands-to-indonesia-why-trademark-protection-is-your-first-move-affa [Policy Insight] Free from Tariffs for U.S. Brands to Indonesia — Why Trademark Protection Is Your First Move - AFFA IPR](https://affa.co.id/global/wp-content/uploads/sites/10/2025/07/landscape-2-1-650x366.jpg)






