为什么要在印度尼西亚以印尼语提交商标申请?

当您在像印度尼西亚这样的外国提交商标时,风险并不总是来自直接抄袭。当地的“抢注者”往往会将您的商标翻译、音译或改造为印尼语(Bahasa Indonesia),从而制造出一个混淆性相似的版本,依然能够吸引您的市场,但在概念上却与您的商标相似甚至相同。

印尼《商标法》不仅承认相同商标,也承认混淆性相似商标可能构成侵权。然而,如果您仅以原始外文提交商标申请,就可能给他人留下机会,去抢先注册其印尼语对应版本。

例如,您已经在第3类(化妆品)中申请了“ROSE”商标。但如果审查员在审查过程中未能充分注意到概念上的相似性,其他人依然有机会在相同类别中注册“MAWAR”(“ROSE”的印尼语翻译)。

通过在一开始就同时申请印尼语版本的商标,您就能够锁定品牌身份的两个版本,大大增加了当地“山寨者”利用翻译漏洞的难度。

? 邮箱 : [email protected]
? 电话预约 : +62 21 83793812
? 微信 : AFFAIPR

Trending Products

  • All Posts
  • Geographical Indication
  • Customs
  • Insights
  • Logistics
  • Shipping
  • Transport
  • Trucking
  • Intellectual Property
  • Patent
  • Trademark
  • Event
  • Trade Secret
  • Copyright
  • Industrial Design

Blog Categories

Blog Tags

Privacy Preference Center